Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- muhakkak
- إِنَّمَا
- sen
- أَنْتَ
- -densin
- مِنَ
- iyice büyülenmişler-
- الْمُسَحَّرِينَ
- س ح ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
- Diyanet Vakfı: Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»
- Ali Fikri Yavuz: (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
- Fizilal-il Kuran: Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
- İbni Kesir: Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Resim yüklenemedi.