Your browser doesn’t support HTML5 audio
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Alâ kalbike li tekûne minel munzirîn(munzirîne).
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- عَلَىٰ
- senin kalbine
- قَلْبِكَ
- ق ل ب
- olman için
- لِتَكُونَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- uyarıcılar-
- الْمُنْذِرِينَ
- ن ذ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
- Diyanet Vakfı: (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
- Ali Fikri Yavuz: Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
- Fizilal-il Kuran: Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
- Hasan Basri Çantay: (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
- İbni Kesir: Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
- Tefhim-ul Kuran: Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Resim yüklenemedi.