Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
Bi lisânin arabiyyin mubîn(mubînin).
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir dille
- بِلِسَانٍ
- ل س ن
- Arapça
- عَرَبِيٍّ
- ع ر ب
- apaçık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
- Diyanet Vakfı: (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): açık parlak bir Arapça ile.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Açık parlak bir Arapça lisan ile.
- Ali Fikri Yavuz: Açık bir Arab dili ile...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Açık parlak bir Arabi lisan ile
- Fizilal-il Kuran: Açık, yalın bir arapça ile
- Hasan Basri Çantay: (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
- İbni Kesir: Apaçık arab diliyle.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
- Tefhim-ul Kuran: Apaçık Arapça bir dille.
Resim yüklenemedi.