Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).
Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Musa) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- onu yaptığım
- فَعَلْتُهَا
- ف ع ل
- zaman
- إِذًا
- ben
- وَأَنَا
- مِنَ
- dalalette idim
- الضَّالِّينَ
- ض ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
- Diyanet Vakfı: Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt, dedi: o fi´li yaptım şaşkınlardandım
- Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
- Hasan Basri Çantay: (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
- İbni Kesir: Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
- Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Resim yüklenemedi.