Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
Ve enzir aşîretekel akrebîn(akrebîne).
(Önce) en yakın akrabanı uyar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve uyar
- وَأَنْذِرْ
- ن ذ ر
- akrabanı
- عَشِيرَتَكَ
- ع ش ر
- en yakın
- الْأَقْرَبِينَ
- ق ر ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Önce) en yakın akrabanı uyar.
- Diyanet Vakfı: (Önce) en yakın akrabanı uyar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): En yakın hısımlarını uyar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Önce) en yakın hısımlarını uyar.
- Ali Fikri Yavuz: Önce en yakın soydaşlarını (Allah’ın dinine dâvet ederek, kendilerine öğüd ver de cehennem azabı ile) korkut.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem en yakın hısımlarını inzar et
- Fizilal-il Kuran: Öncelikle en yakın akrabalarını uyar.
- Hasan Basri Çantay: Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzâr et.
- İbni Kesir: Ve yakın akrabalarını uyar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve en yakınların olan aşiretini korkut.
- Tefhim-ul Kuran: (Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyarıp korkut.
Resim yüklenemedi.