Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Ve tevekkel alel azîzir rahîm(rahîmi).
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve tevekkül et
- وَتَوَكَّلْ
- و ك ل
- üzerine
- عَلَى
- galib olan
- الْعَزِيزِ
- ع ز ز
- ve esirgeyene
- الرَّحِيمِ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
- Diyanet Vakfı: Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
- Ali Fikri Yavuz: Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
- Fizilal-il Kuran: Üstün iradeli ve merhametli olan Allah´a dayan.
- Hasan Basri Çantay: Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
- İbni Kesir: Aziz, Rahim´e tevekkül et.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
- Tefhim-ul Kuran: Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah´) a tevekkül et.