Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle).
“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve işte
- وَتِلْكَ
- ni’met
- نِعْمَةٌ
- ن ع م
- kaktığın
- تَمُنُّهَا
- م ن ن
- başıma
- عَلَيَّ
- (yüzündendir)
- أَنْ
- köle yapman
- عَبَّدْتَ
- ع ب د
- oğullarını
- بَنِي
- ب ن ي
- İsrail
- إِسْرَائِيلَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”
- Diyanet Vakfı: O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»
- Ali Fikri Yavuz: Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O başıma kakdığın bir ni´met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
- Fizilal-il Kuran: O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
- Hasan Basri Çantay: «Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
- İbni Kesir: İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Resim yüklenemedi.