Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Fir’avn) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- şüphesiz
- إِنَّ
- elçiniz
- رَسُولَكُمُ
- ر س ل
- الَّذِي
- gönderilen
- أُرْسِلَ
- ر س ل
- size
- إِلَيْكُمْ
- mutlaka delidir
- لَمَجْنُونٌ
- ج ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
- Fizilal-il Kuran: Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
- İbni Kesir: Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
- Tefhim-ul Kuran: (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Resim yüklenemedi.