Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne).
“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- istiyor
- يُرِيدُ
- ر و د
- أَنْ
- sizi çıkarmak
- يُخْرِجَكُمْ
- خ ر ج
- -dan
- مِنْ
- toprağınız-
- أَرْضِكُمْ
- ا ر ض
- büyüsüyle
- بِسِحْرِهِ
- س ح ر
- o halde ne?
- فَمَاذَا
- buyurursunuz
- تَأْمُرُونَ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
- Diyanet Vakfı: Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
- Fizilal-il Kuran: Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
- Hasan Basri Çantay: «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
- İbni Kesir: Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (34-35) (Fir´avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Resim yüklenemedi.