Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).
“Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sana getirsinler
- يَأْتُوكَ
- ا ت ي
- bütün
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- büyücüleri
- سَحَّارٍ
- س ح ر
- bilgin
- عَلِيمٍ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”
- Diyanet Vakfı: Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
- Ali Fikri Yavuz: Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
- Fizilal-il Kuran: Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
- Hasan Basri Çantay: Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
- İbni Kesir: Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
- Tefhim-ul Kuran: «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Resim yüklenemedi.