Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Fe elkâ mûsâ asâhu fe izâ hiye telkafu mâ ye’fikûn(ye’fikûne).
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- attı
- فَأَلْقَىٰ
- ل ق ي
- Musa
- مُوسَىٰ
- asasını
- عَصَاهُ
- ع ص و
- birden
- فَإِذَا
- o
- هِيَ
- yutmağa başladı
- تَلْقَفُ
- ل ق ف
- şey(ler)i
- مَا
- onların uydurdukları
- يَأْفِكُونَ
- ا ف ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
- Diyanet Vakfı: Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
- Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
- Fizilal-il Kuran: Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
- Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
- İbni Kesir: Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
- Tefhim-ul Kuran: Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Resim yüklenemedi.