Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- derhal kapandılar
- فَأُلْقِيَ
- ل ق ي
- büyücüler
- السَّحَرَةُ
- س ح ر
- secdeye
- سَاجِدِينَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
- Diyanet Vakfı: (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
- Ali Fikri Yavuz: Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
- Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
- Hasan Basri Çantay: Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
- İbni Kesir: Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
- Tefhim-ul Kuran: Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Resim yüklenemedi.