Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi ıbâdî innekum muttebeûn(muttebeûne).
Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve vahyettik
- وَأَوْحَيْنَا
- و ح ي
- إِلَىٰ
- Musa’ya
- مُوسَىٰ
- diye
- أَنْ
- geceleyin yürüt
- أَسْرِ
- س ر ي
- kullarımı
- بِعِبَادِي
- ع ب د
- siz mutlaka
- إِنَّكُمْ
- takibedileceksiniz
- مُتَّبَعُونَ
- ت ب ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
- Diyanet Vakfı: Musa´ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa´ya şunu vahyettik: «Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz, Musa´ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta´kıb edileceksiniz
- Fizilal-il Kuran: Arkasından Musa´ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
- Hasan Basri Çantay: Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta´kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
- İbni Kesir: Musa´ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (52-53) Ve Mûsa´ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir´avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
- Tefhim-ul Kuran: Musa´ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
Resim yüklenemedi.