Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Musa) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- hayır
- كَلَّا
- şüphesiz
- إِنَّ
- benimle beraberdir
- مَعِيَ
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- bana yol gösterecektir
- سَيَهْدِينِ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
- Ali Fikri Yavuz: Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
- Fizilal-il Kuran: Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb´im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir´ dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
- İbni Kesir: Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
- Tefhim-ul Kuran: (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»