Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Fe evhaynâ ilâ mûsâ enıdrib bi asâkel bahr(bahra), fenfeleka fe kâne kullu firkın ket tavdil azîm(azîmi).
Bunun üzerine Mûsâ’ya, “Asan ile denize vur” diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- diye vahyettik
- فَأَوْحَيْنَا
- و ح ي
- إِلَىٰ
- Musa’ya
- مُوسَىٰ
- أَنِ
- vur
- اضْرِبْ
- ض ر ب
- değneğinle
- بِعَصَاكَ
- ع ص و
- denize
- الْبَحْرَ
- ب ح ر
- sonra yarıldı
- فَانْفَلَقَ
- ف ل ق
- ve oldu
- فَكَانَ
- ك و ن
- her
- كُلُّ
- ك ل ل
- bölüm
- فِرْقٍ
- ف ر ق
- bir dağ gibi
- كَالطَّوْدِ
- ط و د
- kocaman
- الْعَظِيمِ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine Mûsâ’ya, “Asan ile denize vur” diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.
- Diyanet Vakfı: Bunun üzerine Musa´ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine Musa´ya: «Vur asan ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ oluverdi,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine Musa´ya «Vur asân ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,
- Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Mûsa’ya: “-Asânı denize vur.” diye vahy ettik. Vurunca parçalandı, her bir parça kocaman dağ gibi oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine Musâya «vur Asan ile denize» diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
- Fizilal-il Kuran: O sırada Musa´ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
- Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine Muusâya: «Asaanı denize vur» diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.
- İbni Kesir: Bunun üzerine Musa´ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Mûsa´ya vahyettik ki, asan ile denize vur, (vurunca) derhal yarıldı, hemen her parça pek büyük dağ gibi oluverdi.
- Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine Musa´ya: «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Resim yüklenemedi.