Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Kâle e fe raeytum mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne).
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- gördünüz mü?
- أَفَرَأَيْتُمْ
- ر ا ي
- neye
- مَا
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- tapıyorsunuz
- تَعْبُدُونَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
- Diyanet Vakfı: (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
- Ali Fikri Yavuz: (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
- Fizilal-il Kuran: İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
- Hasan Basri Çantay: (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
- İbni Kesir: O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
- Tefhim-ul Kuran: (İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
Resim yüklenemedi.