Şûra Suresi 28. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ve huvellezî yunezzilul gayse min ba’di mâ kanetû ve yenşuru rahmeteh(rahmetehu), ve huvel velîyyul hamîd(hamîdu).
O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye lâyık olandır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve O’dur
  • وَهُوَ
  • الَّذِي
  • indiren
  • يُنَزِّلُ
  • ن ز ل
  • yağmuru
  • الْغَيْثَ
  • غ ي ث
  • مِنْ
  • sonra
  • بَعْدِ
  • ب ع د
  • مَا
  • umutlarını kestikten
  • قَنَطُوا
  • ق ن ط
  • ve yayan
  • وَيَنْشُرُ
  • ن ش ر
  • rahmetini
  • رَحْمَتَهُ
  • ر ح م
  • ve O
  • وَهُوَ
  • velidir
  • الْوَلِيُّ
  • و ل ي
  • övülmüştür
  • الْحَمِيدُ
  • ح م د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye lâyık olandır.
  • Diyanet Vakfı: O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O´dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O´dur.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velî’dir, Hamîd’dir= hamd edilmeğe lâyıktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamîddir.
  • Fizilal-il Kuran: İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah´tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır.
  • Hasan Basri Çantay: O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıykî yâr, her hamde sezâvârdır.
  • İbni Kesir: O´dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli´dir, Hamid´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, ümitsizliğe düştüklerinden sonra, yağmuru indirir ve rahmetini neşreder ve O´dur velî, hamîd olan O´dur.
  • Tefhim-ul Kuran: O´dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli´dir, Hamid´dir.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces