Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌ
Ve min âyâtihî halkus semâvâti vel ardı ve mâ besse fîhimâ min dâbbeh(dâbbetin), ve huve alâ cem’ihim izâ yeşâu kadîr(kadîrun).
Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O’nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمِنْ
- O’nun ayetlerindendir
- ايَاتِهِ
- ا ي ي
- yaratması
- خَلْقُ
- خ ل ق
- gökleri
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve
- وَمَا
- yaydığı
- بَثَّ
- ب ث ث
- bunların içine
- فِيهِمَا
- -dan
- مِنْ
- canlılar-
- دَابَّةٍ
- د ب ب
- ve O
- وَهُوَ
- عَلَىٰ
- onları toplamağa
- جَمْعِهِمْ
- ج م ع
- zaman
- إِذَا
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- kadirdir
- قَدِيرٌ
- ق د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O’nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
- Diyanet Vakfı: Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O´nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O´nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gökleri yeri ve her ikisinde yaydığı canlıları yaratması da Allah´ın kudretinin delillerindendir. O´nun dilediği zaman onları biraraya toplamaya da gücü yeter.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda bütün canlıları üretib yayması, O’nun (sonsuz kudretinin) alâmetlerindendir; ve O, dileyeceği zaman (kıyamette) onları toplamağa kadirdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun âyâtındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
- Fizilal-il Kuran: Gökleri, yer ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O´nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları tekrar toplamaya da kaadirdir
- Hasan Basri Çantay: Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun âyetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
- İbni Kesir: Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O´nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göklerin ve yerin yaradılışı O´nun âyetlerindendir. Onlarda her hareket edenden yaymış olduğu şeyde ve o dilediği zaman onları toplamaya da kâdirdir.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O´nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamağa güç yetirendir.