Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Ev yûbıkhunne bimâ kesebû ve ya’fu an kesîr(kesîrin).
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yahut
- أَوْ
- onları helak eder
- يُوبِقْهُنَّ
- و ب ق
- yüzünden
- بِمَا
- yaptıkları (işler)
- كَسَبُوا
- ك س ب
- ve affeder (kurtarır)
- وَيَعْفُ
- ع ف و
- عَنْ
- birçoğunu da
- كَثِيرٍ
- ك ث ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.
- Diyanet Vakfı: Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
- Ali Fikri Yavuz: Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
- Fizilal-il Kuran: Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.
- Hasan Basri Çantay: Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
- İbni Kesir: Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.
- Tefhim-ul Kuran: Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Resim yüklenemedi.