Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Ve ya’lemellezîne yucâdilûne fî âyâtinâ, mâ lehum min mahîs(mahîsin).
Allah, böyle yapar ki, âyetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bilsinler
- وَيَعْلَمَ
- ع ل م
- الَّذِينَ
- tartışanlar
- يُجَادِلُونَ
- ج د ل
- hakkında
- فِي
- ayetlerimiz
- ايَاتِنَا
- ا ي ي
- olmadığını
- مَا
- kendileri için
- لَهُمْ
- hiçbir
- مِنْ
- kaçacak yer
- مَحِيصٍ
- ح ي ص
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, böyle yapar ki, âyetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
- Diyanet Vakfı: Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, (onları inkâr edenler) bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bilsinler diye o âyetlerimizde mücadele edenler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
- Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
- Hasan Basri Çantay: (Tâki) âyetlerimiz hakkında mücâdele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).
- İbni Kesir: Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Bizim âyetlerimizde mücadele edenler bilsin ki, onlar için bir mahall-i halas yoktur.
- Tefhim-ul Kuran: (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Resim yüklenemedi.