Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O’nundur
- لَهُ
- bulunan herşey
- مَا
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve bulunan herşey
- وَمَا
- فِي
- yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve O
- وَهُوَ
- yücedir
- الْعَلِيُّ
- ع ل و
- uludur
- الْعَظِيمُ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
- Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O yücedir, uludur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün göklerdeki ve yerdeki O´nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O´nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
- Fizilal-il Kuran: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O, yücedir, büyüktür.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
- İbni Kesir: Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. O, Aliyy´dir, Azim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O´nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, yücedir, büyüktür.
Resim yüklenemedi.