Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve lev şâallâhu le cealehum ummeten vâhıdeten ve lâkin yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimûne mâ lehum min velîyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
Allah dileseydi, onları (aynı dine mensup) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şayet
- وَلَوْ
- dileseydi
- شَاءَ
- ش ي ا
- Allah
- اللَّهُ
- onları yapardı
- لَجَعَلَهُمْ
- ج ع ل
- millet
- أُمَّةً
- ا م م
- bir tek
- وَاحِدَةً
- و ح د
- fakat
- وَلَٰكِنْ
- sokar
- يُدْخِلُ
- د خ ل
- kimseyi
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- فِي
- rahmetine
- رَحْمَتِهِ
- ر ح م
- zalimlere gelince
- وَالظَّالِمُونَ
- ظ ل م
- yoktur
- مَا
- onların
- لَهُمْ
- hiçbir
- مِنْ
- velisi
- وَلِيٍّ
- و ل ي
- ve yoktur
- وَلَا
- yardımcısı
- نَصِيرٍ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah dileseydi, onları (aynı dine mensup) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı yoktur.
- Diyanet Vakfı: Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah dileseydi elbette (insanların) hepsini bir tek ümmet de yapardı. Fakat dilediğini rahmetinin içine koyuyor. Zalimlere gelince onlara ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah dileseydi bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Fakat O yalnız dilediğini rahmetinin içine almaktadır. Zalimler için ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah dileseydi, bütün insanları tek bir ümmet (aynı dine bağlı kimseler) yapardı; fakat dilediğini rahmetine koyar. Zalimlere ise, bir dost da yok, bir yardımcı da yok...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilese idi Allah elbet hepsini bir ümmet de yapardı ve lâkin dilediğini rahmetine koyuyor da zalimlere gelince ne bir veliy var onlara ne de bir nasîr
- Fizilal-il Kuran: Allah dilemiş olsaydı, onları bir tek ümmet yapardı. O dilediğine rahmetini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz.
- Hasan Basri Çantay: Eğer Allah dileseydi onları elbet birtek ümmet de yapardı. Fakat O, kimi dilerse onu rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince:) Onların ne bir haamisi, ne de (başkaca) bir yardımcısı yokdur.
- İbni Kesir: Şayet Allah dileseydi; hepsini tek bir ümmet yapardı. Ama O; dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Allah dilemiş olsa idi elbette onları bir ümmet kılmış olurdu. Velâkin dilediği kimseyi rahmetine girdirir. Zalimlere gelince onlar için ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ümmet kılmış olurdu. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı.
Resim yüklenemedi.