Your browser doesn’t support HTML5 audio
خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًا
Hâlidîne fîh(fîhi), ve sâe lehum yevmel kıyâmeti hımlâ(hımlen).
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sürekli olarak kalacaklardır
- خَالِدِينَ
- خ ل د
- orada
- فِيهِ
- ve ne kötü
- وَسَاءَ
- س و ا
- onlar için
- لَهُمْ
- gününde
- يَوْمَ
- ي و م
- kıyamet
- الْقِيَامَةِ
- ق و م
- bir yüktür
- حِمْلًا
- ح م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
- Diyanet Vakfı: Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
- Ali Fikri Yavuz: Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
- Fizilal-il Kuran: Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
- Hasan Basri Çantay: O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
- İbni Kesir: Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Resim yüklenemedi.