Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Yevme yunfehu fîs sûri ve nahşurul mucrimîne yevme izin zurkâ(zurkan).
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- üflenir
- يُنْفَخُ
- ن ف خ
- فِي
- Sur’a
- الصُّورِ
- ص و ر
- ve toplarız
- وَنَحْشُرُ
- ح ش ر
- suçluları
- الْمُجْرِمِينَ
- ج ر م
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- kör bir durumda
- زُرْقًا
- ز ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz.
- Diyanet Vakfı: O günde Sûr´a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, sura üfrülecek ve suçluları o gün Biz, gömgök mahşere toplayacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sûr´a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.
- Ali Fikri Yavuz: SÛR’a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün gömgök mahşeri toplayacağız
- Fizilal-il Kuran: Sur´a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle biraraya toplarız.
- Hasan Basri Çantay: (Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız.
- İbni Kesir: Sur´a üflendiği gün, işte o gün; suçluları, gözleri korkudan gövermiş olarak toplarız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, Sûr´a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz.
- Tefhim-ul Kuran: Sur´a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız.
Resim yüklenemedi.