Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).
(103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gizli gizli derler
- يَتَخَافَتُونَ
- خ ف ت
- kendi aralarında
- بَيْنَهُمْ
- ب ي ن
- إِنْ
- kalmadınız
- لَبِثْتُمْ
- ل ب ث
- başka
- إِلَّا
- on gün(den)
- عَشْرًا
- ع ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
- Diyanet Vakfı: Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
- Ali Fikri Yavuz: Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
- Fizilal-il Kuran: Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
- Hasan Basri Çantay: Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
- İbni Kesir: Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
- Tefhim-ul Kuran: «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Resim yüklenemedi.