Your browser doesn’t support HTML5 audio
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Nahnu a’lemu bimâ yekûlûne iz yekûlu emseluhum tarîkaten in lebistum illâ yevmâ(yevmen).
(103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz
- نَحْنُ
- daha iyi biliriz
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyleri
- بِمَا
- onların dedikleri
- يَقُولُونَ
- ق و ل
- o zaman
- إِذْ
- der ki
- يَقُولُ
- ق و ل
- onların seçkinleri
- أَمْثَلُهُمْ
- م ث ل
- yol (hayat tarzı) bakımından
- طَرِيقَةً
- ط ر ق
- إِنْ
- siz kalmadınız
- لَبِثْتُمْ
- ل ب ث
- başkaca
- إِلَّا
- bir gün(den)
- يَوْمًا
- ي و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
- Diyanet Vakfı: Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görüşü en üstün olanları, «Bir günden fazla durmadınız.» dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.
- Ali Fikri Yavuz: Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz
- Fizilal-il Kuran: Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
- Hasan Basri Çantay: (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
- İbni Kesir: Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
- Tefhim-ul Kuran: Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
Resim yüklenemedi.