Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا
Lâ terâ fîhâ ivecen ve lâ emtâ(emten).
“Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- görmeyeceksin
- تَرَىٰ
- ر ا ي
- orada
- فِيهَا
- bir eğrilik
- عِوَجًا
- ع و ج
- ne de
- وَلَا
- bir tümsek
- أَمْتًا
- ا م ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”
- Diyanet Vakfı: Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.»
- Ali Fikri Yavuz: Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
- Fizilal-il Kuran: O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.
- Hasan Basri Çantay: «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
- İbni Kesir: Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
- Tefhim-ul Kuran: «Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
Resim yüklenemedi.