Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا
Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum ve lâ yuhîtûne bihî ılmâ(ılmen).
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- olanı
- مَا
- arasında (önlerinde)
- بَيْنَ
- ب ي ن
- ellerinin (önlerinde)
- أَيْدِيهِمْ
- ي د ي
- ve olanı
- وَمَا
- arkalarında
- خَلْفَهُمْ
- خ ل ف
- ve
- وَلَا
- onlar ise kavrayamazlar
- يُحِيطُونَ
- ح و ط
- O’nu
- بِهِ
- bilgice
- عِلْمًا
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
- Diyanet Vakfı: O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O´nu kapsayamaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O´nu ilmen kavrayamazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
- Fizilal-il Kuran: Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
- Hasan Basri Çantay: O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
- İbni Kesir: O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O´nu ilmen ihata edemezler.
- Tefhim-ul Kuran: O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatmazlar.
Resim yüklenemedi.