Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
İnne leke ellâ tecûa fîhâ ve lâ ta’râ.
“Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- senin için
- لَكَ
- yoktur
- أَلَّا
- acıkmak
- تَجُوعَ
- ج و ع
- burada
- فِيهَا
- ve yoktur
- وَلَا
- çıplak kalmak
- تَعْرَىٰ
- ع ر ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur.”
- Diyanet Vakfı: Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
- Fizilal-il Kuran: Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.
- Hasan Basri Çantay: «Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».
- İbni Kesir: Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»
Resim yüklenemedi.