Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Fe vesvese ileyhiş şeytânu kâle yâ âdemu hel edulluke alâ şeceretil huldi ve mulkin lâ yeblâ.
Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: “Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nihayet fısıldadı
- فَوَسْوَسَ
- و س و س
- ona
- إِلَيْهِ
- şeytan
- الشَّيْطَانُ
- ش ط ن
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- Adem
- يَا ادَمُ
- mi?
- هَلْ
- sana göstereyim
- أَدُلُّكَ
- د ل ل
- عَلَىٰ
- ağacını
- شَجَرَةِ
- ش ج ر
- ebedilik
- الْخُلْدِ
- خ ل د
- ve bir hükümranlığı
- وَمُلْكٍ
- م ل ك
- لَا
- yok olmayacak
- يَبْلَىٰ
- ب ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: “Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?”
- Diyanet Vakfı: Derken şeytan onun aklını karıştırıp «Ey Âdem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken şeytan ona vesvese verdi: «Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet şeytan ona vesvese verdi. Şöyle dedi: «Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?»
- Ali Fikri Yavuz: Nihayet Şeytan Adem’e vesvese verdi. Şöyle dedi: “- Ey Adem! Seni (yediğin takdirde ölmeyeceğin ve devamlı surette Cennette kalacağın), ebedilik ağacına, bir de son bulmıyacak devlete delâlet edeyim mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Âdem! sana kılâğuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? dedi.
- Fizilal-il Kuran: Fakat şeytan «Ey Adem, ölümsüzlük ağacını ve hiç yıkılmayacak egemenliğin sırrını sana göstereyim mi?» diyerek onu ayarttı.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet şeytan onu fitledi: «Ey Âdem, dedi, seni ebedîlik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delâlet edeyim mi»?
- İbni Kesir: Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra O´na şeytan vesvesede bulundu, dedi ki: «Ey Âdem, seni ebedîyyet ağacına ve fena bulmayacak bir mülke delâlet edeyim mi?»
- Tefhim-ul Kuran: Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: «Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?»
Resim yüklenemedi.