Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ.
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- onu seçti
- اجْتَبَاهُ
- ج ب ي
- Rabbi
- رَبُّهُ
- ر ب ب
- tevbesini kabul etti
- فَتَابَ
- ت و ب
- onun
- عَلَيْهِ
- ve doğru yola iletti
- وَهَدَىٰ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
- Diyanet Vakfı: Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
- Fizilal-il Kuran: Fakat bir süre sonra Rabb´i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
- Hasan Basri Çantay: (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
- İbni Kesir: Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra O´nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O´nu doğru yola muvaffak buyurdu.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Resim yüklenemedi.