Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ.
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- biz indirmedik
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- sana
- عَلَيْكَ
- (bu) Kur’an’ı
- الْقُرْانَ
- ق ر ا
- güçlük çekesin diye
- لِتَشْقَىٰ
- ش ق و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kur´an´ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Kur´ân´ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kur´anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
- Fizilal-il Kuran: Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
- Hasan Basri Çantay: (2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
- İbni Kesir: Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu Kur´an´ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik,