Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
İllâ tezkireten li men yahşâ.
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ancak (indirdik)
- إِلَّا
- bir öğüt
- تَذْكِرَةً
- ذ ك ر
- kimseler için
- لِمَنْ
- korkan(lar)
- يَخْشَىٰ
- خ ش ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak Allah´tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
- Ali Fikri Yavuz: Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak saygısı olana tezkir için
- Fizilal-il Kuran: Onu Allah´dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
- Hasan Basri Çantay: (2-3-4) Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
- İbni Kesir: Ancak Allah´tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
- Tefhim-ul Kuran: ´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).