Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Ellezî ceale lekumul arda mehden ve seleke lekum fîhâ subulen ve enzele mines semâi mââ(mâen), fe ahrecnâ bihî ezvâcen min nebâtin şettâ.
“Rabbim, yeryüzünü size beşik yapan, orada size yollar açan ve size gökten yağmur indirendir.” Böylece onunla sizin için yerden türlü türlü bitkileri çift çift çıkardık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o ki
- الَّذِي
- yaptı
- جَعَلَ
- ج ع ل
- size
- لَكُمُ
- yeri
- الْأَرْضَ
- ا ر ض
- beşik
- مَهْدًا
- م ه د
- ve açtı
- وَسَلَكَ
- س ل ك
- sizin için
- لَكُمْ
- onda
- فِيهَا
- yollar
- سُبُلًا
- س ب ل
- ve indirdi
- وَأَنْزَلَ
- ن ز ل
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- bir su
- مَاءً
- م و ه
- ve çıkardık
- فَأَخْرَجْنَا
- خ ر ج
- onunla
- بِهِ
- çiftler
- أَزْوَاجًا
- ز و ج
- -den
- مِنْ
- bitki-
- نَبَاتٍ
- ن ب ت
- her çeşit
- شَتَّىٰ
- ش ت ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbim, yeryüzünü size beşik yapan, orada size yollar açan ve size gökten yağmur indirendir.” Böylece onunla sizin için yerden türlü türlü bitkileri çift çift çıkardık.
- Diyanet Vakfı: O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, orada size yollar açan ve gökten bir su indiren O´dur.» dedi. İşte Biz, bu su sayesinde çeşitli bitkilerden çiftler çıkarmaktayız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O´dur.» İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
- Ali Fikri Yavuz: O ki, yeryüzünü sizin için bir döşek yaptı, orada sizin için yollar açtı ve gökten bir yağmur indirdi; işte biz, bu yağmur sebebiyle muhtelif nebattan çiftler (sınıflar, yahud erkekli dişili bitkiler) çıkardık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ki size arzı bir beşik yaptı ve onda size yollar açtı ve semadan bir su indirdi de bu sebeble muhtelif nebattan çiftler çıkarmaktayız
- Fizilal-il Kuran: O size yeryüzünü beşik yaptı, orada sizin için yollar açtı ve gökten su indirdi. O su sayesinde çiftler halinde çeşitli bitkiler bitirdik.
- Hasan Basri Çantay: «O (Rab) ki yer (yüzünü) size bir döşek yapdı, orada sizin için yollar açdı, gökden su (yağmur) indirdi, İşte biz onunla türlü nebâtdan çiftler çıkardık.
- İbni Kesir: O ki; sizin için, yeryüzünü döşemiş, orada sizin için yollar açmış, gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O (Hâlık-i Azîm) ki sizin için arzı bir beşik kıldı ve orada sizin için yollar açtı ve gökten bir su indirdi. Artık onunla muhtelif nebattan çiftler çıkardık.
- Tefhim-ul Kuran: «Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşendi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık.»