Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Kâle e ci’tenâ li tuhricenâ min ardınâ bi sihrike yâ mûsâ.
Şöyle dedi: “Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- mi geldin?
- أَجِئْتَنَا
- ج ي ا
- bizi çıkarmak için
- لِتُخْرِجَنَا
- خ ر ج
- -dan
- مِنْ
- yurdumuz-
- أَرْضِنَا
- ا ر ض
- büyünle
- بِسِحْرِكَ
- س ح ر
- Musa
- يَا مُوسَىٰ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şöyle dedi: “Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?”
- Diyanet Vakfı: Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedi ki: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Firavun Musa´ya şöyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»
- Ali Fikri Yavuz: (Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ!
- Fizilal-il Kuran: Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»
- Hasan Basri Çantay: Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?
- İbni Kesir: Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Fir´avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»
Resim yüklenemedi.