Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
Kâle mev’ıdukum yevmuz zîneti ve en yuhşeren nâsu duhâ(duhan).
Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Musa) dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- buluşma zamanınız
- مَوْعِدُكُمْ
- و ع د
- günü
- يَوْمُ
- ي و م
- süs (bayram)
- الزِّينَةِ
- ز ي ن
- ve
- وَأَنْ
- toplanacağı
- يُحْشَرَ
- ح ش ر
- insanaların
- النَّاسُ
- ن و س
- kuşluk vakti
- ضُحًى
- ض ح و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
- Diyanet Vakfı: Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: (Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
- Fizilal-il Kuran: Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
- İbni Kesir: Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
- Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
Resim yüklenemedi.