Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Fe tenâzeû emrehum beynehum ve eserrûn necvâ.
Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra tartıştılar
- فَتَنَازَعُوا
- ن ز ع
- işlerini
- أَمْرَهُمْ
- ا م ر
- kendi aralarında
- بَيْنَهُمْ
- ب ي ن
- ve gizlice
- وَأَسَرُّوا
- س ر ر
- konuştular
- النَّجْوَىٰ
- ن ج و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
- Diyanet Vakfı: Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
- Ali Fikri Yavuz: Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
- Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
- Hasan Basri Çantay: Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
- İbni Kesir: Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
- Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Resim yüklenemedi.