Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Kâlû in hâzâni le sâhirâni yurîdâni en yuhricâkum min ardıkum bi sihrihimâ ve yezhebâ bi tarîkatikumul muslâ.
Şöyle dediler: “Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- gerçekten
- إِنْ
- bunlar
- هَٰذَانِ
- iki büyücüdür
- لَسَاحِرَانِ
- س ح ر
- istiyorlar
- يُرِيدَانِ
- ر و د
- ki
- أَنْ
- sizi çıkarsınlar
- يُخْرِجَاكُمْ
- خ ر ج
- -dan
- مِنْ
- yurdunuz-
- أَرْضِكُمْ
- ا ر ض
- büyüleriyle
- بِسِحْرِهِمَا
- س ح ر
- ve gidersinler
- وَيَذْهَبَا
- ذ ه ب
- sizin yolunuzu
- بِطَرِيقَتِكُمُ
- ط ر ق
- örnek
- الْمُثْلَىٰ
- م ث ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şöyle dediler: “Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar.”
- Diyanet Vakfı: Şöyle dediler: «Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun´u göstererek şöyle) dediler: «Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.»
- Ali Fikri Yavuz: (Aşikâre olarak da şöyle) dediler: “- Bi ikisi (Musa ile Hârun) muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle siz hem yerinizden çıkarmak, hem de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümune-i imtisal olan tarikatınızı gidermek istiyorlar
- Fizilal-il Kuran: Ve dediler ki; «Bu iki adam büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar.»
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dîninizi gidermek istiyorlar».
- İbni Kesir: Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Bunlar herhalde iki sihirbaz istiyorlar ki, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarıversinler ve sizin en faziletli olan dininizi gidersinler.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler.»
Resim yüklenemedi.