Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fe ecmiû keydekum summe’tû saffâ(saffen), ve kad eflehal yevme menista’lâ.
“Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra hâlinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz toplayın
- فَأَجْمِعُوا
- ج م ع
- hilenizi
- كَيْدَكُمْ
- ك ي د
- sonra
- ثُمَّ
- gelin
- ائْتُوا
- ا ت ي
- sıra halinde
- صَفًّا
- ص ف ف
- ve muhakkak
- وَقَدْ
- başarmıştır
- أَفْلَحَ
- ف ل ح
- bugün
- الْيَوْمَ
- ي و م
- kimse
- مَنِ
- üstün gelen
- اسْتَعْلَىٰ
- ع ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra hâlinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır.”
- Diyanet Vakfı: «Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır.»
- Ali Fikri Yavuz: Onun için bütün hilelerinizi toplayın, sonra hep birden gelin. Bugün üstün gelen, muhakkak zafer kazanmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): siz de bütün hîlenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felâhı buldu
- Fizilal-il Kuran: Bütün hilelerinizi biraraya getiriniz, sonra sıra halinde buluşma yerine geliniz. Bugün üstün gelen başarıya ermiştir.
- Hasan Basri Çantay: «Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir».
- İbni Kesir: Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık bütün çarelerinizi toplayınız, sonra saf halinde geliniz. Şüphesiz ki, bugün galebe eden, felâh bulmuş olacaktır.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur.»
Resim yüklenemedi.