Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ.
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- Musa
- يَا مُوسَىٰ
- ya
- إِمَّا
- (ki)
- أَنْ
- sen at
- تُلْقِيَ
- ل ق ي
- yahut
- وَإِمَّا
- (ki)
- أَنْ
- biz olalım
- نَكُونَ
- ك و ن
- önce
- أَوَّلَ
- ا و ل
- kimse
- مَنْ
- atan
- أَلْقَىٰ
- ل ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
- Fizilal-il Kuran: Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
- İbni Kesir: Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Resim yüklenemedi.