Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Kâlû len nebreha aleyhi âkifîne hattâ yercia ileynâ mûsâ.
Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- asla
- لَنْ
- vazgeçmeyeceğiz
- نَبْرَحَ
- ب ر ح
- buna
- عَلَيْهِ
- tapmaktan
- عَاكِفِينَ
- ع ك ف
- kadar
- حَتَّىٰ
- dönünceye
- يَرْجِعَ
- ر ج ع
- bize
- إِلَيْنَا
- Musa
- مُوسَىٰ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler.
- Diyanet Vakfı: Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»
- Ali Fikri Yavuz: Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa
- Fizilal-il Kuran: Onlar Harun´a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacağız».
- İbni Kesir: Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»
- Tefhim-ul Kuran: Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»
Resim yüklenemedi.