Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Ellâ tettebian(tettebiani), e fe asayte emrî.
(92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَّا
- neden bana uymadın?
- تَتَّبِعَنِ
- ت ب ع
- karşı mı geldin?
- أَفَعَصَيْتَ
- ع ص ي
- buyruğuma
- أَمْرِي
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
- Diyanet Vakfı: (92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»
- Ali Fikri Yavuz: (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
- Fizilal-il Kuran: Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
- Hasan Basri Çantay: (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
- İbni Kesir: Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
- Tefhim-ul Kuran: «Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»
Resim yüklenemedi.