Tâhâ Suresi 93. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Ellâ tettebian(tettebiani), e fe asayte emrî.
(92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • أَلَّا
  • neden bana uymadın?
  • تَتَّبِعَنِ
  • ت ب ع
  • karşı mı geldin?
  • أَفَعَصَيْتَ
  • ع ص ي
  • buyruğuma
  • أَمْرِي
  • ا م ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
  • Diyanet Vakfı: (92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»
  • Ali Fikri Yavuz: (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
  • Fizilal-il Kuran: Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
  • Hasan Basri Çantay: (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
  • İbni Kesir: Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces