Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Ve keeyyin min karyetin atet an emri rabbihâ ve rusulihî fe hâsebnâhâ hisâben şedîden ve azzebnâhâ azâben nukrâ(nukren).
Nice kentlerin halkı Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azdılar. Bu yüzden kendilerini çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba çarptırdık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nicesi
- وَكَأَيِّنْ
- -den
- مِنْ
- kentler-
- قَرْيَةٍ
- ق ر ي
- baş kaldırdı
- عَتَتْ
- ع ت و
- عَنْ
- buyruğuna
- أَمْرِ
- ا م ر
- Rabbinin
- رَبِّهَا
- ر ب ب
- ve elçilerinin
- وَرُسُلِهِ
- ر س ل
- biz de onu hesaba çektik
- فَحَاسَبْنَاهَا
- ح س ب
- bir hesabla
- حِسَابًا
- ح س ب
- çetin
- شَدِيدًا
- ش د د
- ve ona azabettik
- وَعَذَّبْنَاهَا
- ع ذ ب
- bir azabla
- عَذَابًا
- ع ذ ب
- korkunç
- نُكْرًا
- ن ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nice kentlerin halkı Rablerinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azdılar. Bu yüzden kendilerini çetin bir hesaba çektik ve görülmedik bir azaba çarptırdık.
- Diyanet Vakfı: Rabbinin ve O´nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice memleketler vardır ki, biz onları (ahalisini) çetin bir hesaba çekmiş ve onları görülmemiş azaba çarptırmışızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nice memleket (halkı), Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıp azdı da Biz onu çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir azaba çarptırdık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nice kent var ki Rablerinin ve O´nun elçilerinin emrine başkaldırdı, biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş şekilde azab ettik.
- Ali Fikri Yavuz: Nice memleket (halkı) Rabbinin ve peygamberlerinin emrinden çıkıb azdı da, biz onları şiddetli bir hesaba çektik ve görülmedik bir azabla kendilerini azablandırdık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nice memleket (nice şenlik) Rabbının ve rasullerinin emrinden çıkıp azdı da biz onu şiddetli bir hisaba çektik ve görülmedik bir azâba giriftar eyledik
- Fizilal-il Kuran: Nice şehirler var ki Rabbinin ve elçilerinin emirlerine baş kaldırdı, biz de onu çetin bir hesaba çektik ve ona görülmemiş şekilde azab ettik.
- Hasan Basri Çantay: Rabbinin ve Onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıb azmış olan nice memleket vardır ki biz onları en çetin bir hisâba çekmiş, onları akıllara şaşkınlık verecek bir azaba dûçâr etmişizdir.
- İbni Kesir: Rabbının ve onun peygamberlerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice kasabalar halkı vardır ki; Biz onları şiddetli bir hesaba çekmiş ve görülmemiş azaba çarptırmışızdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nice şehir (ahalisi) Rabbinin ve O´nun peygamberlerinin emrinden böbürlendi, artık onu bir şiddetli hesap ile hesaba çektik ve onu pek münker bir azap ile muazzeb kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: Ülkelerden niceleri vardır ki, Rablerinin ve O´nun peygamberinin emrine karşı gelip azmışlar, böylece biz de onları çetin bir hesaba çekmişiz ve onları benzeri görülmedik bir azabla azablandırmışız.
Resim yüklenemedi.