Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Ves semâi zâtir rec’(rec’ı).
Yağmurlu göğe andolsun,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- göğe andolsun
- وَالسَّمَاءِ
- س م و
- ذَاتِ
- dönüşlü
- الرَّجْعِ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yağmurlu göğe andolsun,
- Diyanet Vakfı: (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun o dönüşlü göğe,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun o dönüşlü göğe,
- Ali Fikri Yavuz: And olsun, o yağmur sahibi semâya,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun o Semai zati rec´a
- Fizilal-il Kuran: Yağmurun sahibi göğe.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
- İbni Kesir: Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
- Tefhim-ul Kuran: Dönüşlü olan göğe andolsun.
Resim yüklenemedi.