Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
Ve mâ huve bil hezl(hezli).
O, boş bir söz değildir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve değildir
- وَمَا
- O
- هُوَ
- şaka
- بِالْهَزْلِ
- ه ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, boş bir söz değildir.
- Diyanet Vakfı: (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O asla şaka değildir!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O asla bir şaka değildir.
- Ali Fikri Yavuz: O, bir eğlence değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şaka değildir
- Fizilal-il Kuran: O saçma bir söz değildir.
- Hasan Basri Çantay: O, bir şaka değildir.
- İbni Kesir: Ve o, bir şaka değildir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o, bir şaka değildir.
- Tefhim-ul Kuran: O, bir şaka değildir.
Resim yüklenemedi.