Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
İnnehum yekîdûne keydâ(keyden).
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette onlar
- إِنَّهُمْ
- kuruyorlar
- يَكِيدُونَ
- ك ي د
- bir tuzak
- كَيْدًا
- ك ي د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
- Diyanet Vakfı: (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar bir tuzak kuruyorlar.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
- İbni Kesir: Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Resim yüklenemedi.