Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Ve ekîdu keydâ(keyden).
Ben de bir tuzak kurarım.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ben de kuruyorum
- وَأَكِيدُ
- ك ي د
- bir tuzak
- كَيْدًا
- ك ي د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ben de bir tuzak kurarım.
- Diyanet Vakfı: (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ben de hilelerine karşılık veririm.
- Ali Fikri Yavuz: Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben de kurarım hiylelerine hiyle
- Fizilal-il Kuran: Ben de bir tuzak kuruyorum.
- Hasan Basri Çantay: Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
- İbni Kesir: Ben de bir düzen kurmaktayım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
- Tefhim-ul Kuran: Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Resim yüklenemedi.