Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Elhâkumut tekâsur(tekâsuru).
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sizi oyaladı
- أَلْهَاكُمُ
- ل ه و
- çokluk yarışı
- التَّكَاثُرُ
- ك ث ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
- Diyanet Vakfı: (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
- Elmalılı Hamdi Yazır: (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
- Ali Fikri Yavuz: Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
- Fizilal-il Kuran: Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
- Hasan Basri Çantay: Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
- İbni Kesir: Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
- Tefhim-ul Kuran: (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.´