Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
Summe le tus’elunne yevmeizin anin naîm(naîmi).
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- sorulacaksınız
- لَتُسْأَلُنَّ
- س ا ل
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- -den
- عَنِ
- ni’metler-
- النَّعِيمِ
- ن ع م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
- Diyanet Vakfı: (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
- Ali Fikri Yavuz: Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
- Hasan Basri Çantay: Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni´met (ler) sorulacakdır.
- İbni Kesir: Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.