Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
Summe le terevunnehâ aynel yakîn(yakîni).
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- onu göreceksiniz
- لَتَرَوُنَّهَا
- ر ا ي
- gözle
- عَيْنَ
- ع ي ن
- kesin olarak
- الْيَقِينِ
- ي ق ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
- Diyanet Vakfı: (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
- Fizilal-il Kuran: Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
- Hasan Basri Çantay: Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
- İbni Kesir: Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onu elbette ki, ayne´l yakîn göreceksiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne´l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Resim yüklenemedi.